Difference between revisions of "Talk:Translate-service"
From JaWiki (Jabber/XMPP wiki)
(→Легальность: re) |
m (Reverted edits by 91.213.126.185 (talk) to last revision by Binary) |
||
(119 intermediate revisions by 15 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | == Легальность == | |
Не самым плохой мыслью будет добавлять в конец текста перевода добавлять ''Переведено translate.ru'' [[User:Leksey|Leksey]] 23:31, 9 July 2007 (CEST) | Не самым плохой мыслью будет добавлять в конец текста перевода добавлять ''Переведено translate.ru'' [[User:Leksey|Leksey]] 23:31, 9 July 2007 (CEST) | ||
− | Возможно. Но, в принципе, в дискавери translate.ru засвечен :) --[[User:Binary|Binary]] 21:17, 31 May 2008 (CEST) | + | : Возможно. Но, в принципе, в дискавери translate.ru засвечен :) --[[User:Binary|Binary]] 21:17, 31 May 2008 (CEST) |
+ | |||
+ | == Неточности == | ||
+ | |||
+ | Нет необходимости в adhoc, можно использовать направление@translate.jrudevels.org и mueller@translate.jrudevels.org, всё это видно в дискаверилке | ||
+ | : Допишешь? [[User:Leksey|Leksey]] 22:22, 31 May 2008 (CEST) | ||
+ | Gajim еще умеет adhoc и JAJC. Клиенты сейчас поддерживают его достаточно неплохо и широко. --[[User:Binary|Binary]] 21:18, 31 May 2008 (CEST) | ||
+ | : Т.е. предлагаешь не считать эту функцию экзотикой и явно не оговаривать клиенты, которые ее поддерживают? [[User:Leksey|Leksey]] 22:22, 31 May 2008 (CEST) | ||
+ | |||
+ | == Название == | ||
+ | |||
+ | По-моему, что-то не то. Надо "Translation service". // [[User:Juriks|Сыр Российский]] 10:37, 15 September 2008 (CEST) | ||
+ | : Да. Но а как у нас сам сервис называется? Я так понимаю, Серега с названием не особо заморачивался. :-) [[User:Leksey|Leksey]] 14:30, 15 September 2008 (CEST) | ||
+ | :: Ну и как же? "Translate"? // [[User:Juriks|Сыр Российский]] 18:26, 18 September 2008 (CEST) | ||
+ | ::: Имхо Translation service. "Сервис перевода", а не "переводить сервис" =) --[[User:Vindicar|Vindicar]] 19:05, 24 April 2009 (GMT) | ||
+ | :::: Я всё же за "Translate" // [[User:Cblp.su|Сыр Российский]] 19:20, 24 April 2009 (GMT) |
Latest revision as of 12:05, 11 July 2016
Легальность[edit]
Не самым плохой мыслью будет добавлять в конец текста перевода добавлять Переведено translate.ru Leksey 23:31, 9 July 2007 (CEST)
- Возможно. Но, в принципе, в дискавери translate.ru засвечен :) --Binary 21:17, 31 May 2008 (CEST)
Неточности[edit]
Нет необходимости в adhoc, можно использовать направление@translate.jrudevels.org и mueller@translate.jrudevels.org, всё это видно в дискаверилке
- Допишешь? Leksey 22:22, 31 May 2008 (CEST)
Gajim еще умеет adhoc и JAJC. Клиенты сейчас поддерживают его достаточно неплохо и широко. --Binary 21:18, 31 May 2008 (CEST)
- Т.е. предлагаешь не считать эту функцию экзотикой и явно не оговаривать клиенты, которые ее поддерживают? Leksey 22:22, 31 May 2008 (CEST)
Название[edit]
По-моему, что-то не то. Надо "Translation service". // Сыр Российский 10:37, 15 September 2008 (CEST)
- Да. Но а как у нас сам сервис называется? Я так понимаю, Серега с названием не особо заморачивался. :-) Leksey 14:30, 15 September 2008 (CEST)
- Ну и как же? "Translate"? // Сыр Российский 18:26, 18 September 2008 (CEST)
- Имхо Translation service. "Сервис перевода", а не "переводить сервис" =) --Vindicar 19:05, 24 April 2009 (GMT)
- Я всё же за "Translate" // Сыр Российский 19:20, 24 April 2009 (GMT)
- Имхо Translation service. "Сервис перевода", а не "переводить сервис" =) --Vindicar 19:05, 24 April 2009 (GMT)
- Ну и как же? "Translate"? // Сыр Российский 18:26, 18 September 2008 (CEST)