Difference between revisions of "Talk:Vbuzzer"
From JaWiki (Jabber/XMPP wiki)
(re) |
m (Reverted edits by 199.119.142.171 (talk) to last revision by Cblp.su) |
||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
С насекомыми не связано. ''Buzz'' — это гул, шум разговора. Так что этимологическая связь с самим ''jabber''. Кстати, было бы неплохо такие вещи тоже вынести в [[названия|анализ названий]], ибо это уже не первое на эту тему. // [[User:cblp.su|Сыр Российский]] — 17:25, 4 October 2010 (UTC) | С насекомыми не связано. ''Buzz'' — это гул, шум разговора. Так что этимологическая связь с самим ''jabber''. Кстати, было бы неплохо такие вещи тоже вынести в [[названия|анализ названий]], ибо это уже не первое на эту тему. // [[User:cblp.su|Сыр Российский]] — 17:25, 4 October 2010 (UTC) | ||
− | : Не связано, говоришь. А | + | : Не связано, говоришь. А это чего? <br> http://www.dcmp.org/ciy/images/large/d2_3x.jpg <br> Не первое, но интересное! Как скажешь, будем выносить, но как линковаться из статьи клиента. [[User:Leksey|Leksey]] 00:39, 7 October 2010 (UTC) |
:: Насколько я понимаю, жужжание пчёл — это основное значение этого слова, а жужжание-гул разговора — уже переносное. Клиент назван не смыслом, и именно словом, то есть оба смысла переносятся на него. Но в контексте жабера переносное значение выходит на первый план, а первое занимает его место. Хотя, это конечно, лично мои ощущения. В общем, упоминания достойны оба смысла. | :: Насколько я понимаю, жужжание пчёл — это основное значение этого слова, а жужжание-гул разговора — уже переносное. Клиент назван не смыслом, и именно словом, то есть оба смысла переносятся на него. Но в контексте жабера переносное значение выходит на первый план, а первое занимает его место. Хотя, это конечно, лично мои ощущения. В общем, упоминания достойны оба смысла. |
Latest revision as of 21:58, 20 December 2016
Название[edit]
С насекомыми не связано. Buzz — это гул, шум разговора. Так что этимологическая связь с самим jabber. Кстати, было бы неплохо такие вещи тоже вынести в анализ названий, ибо это уже не первое на эту тему. // Сыр Российский — 17:25, 4 October 2010 (UTC)
- Не связано, говоришь. А это чего?
Не первое, но интересное! Как скажешь, будем выносить, но как линковаться из статьи клиента. Leksey 00:39, 7 October 2010 (UTC)- Насколько я понимаю, жужжание пчёл — это основное значение этого слова, а жужжание-гул разговора — уже переносное. Клиент назван не смыслом, и именно словом, то есть оба смысла переносятся на него. Но в контексте жабера переносное значение выходит на первый план, а первое занимает его место. Хотя, это конечно, лично мои ощущения. В общем, упоминания достойны оба смысла.