Difference between revisions of "Talk:Vbuzzer"
From JaWiki (Jabber/XMPP wiki)
(ку) |
(re) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
С насекомыми не связано. ''Buzz'' — это гул, шум разговора. Так что этимологическая связь с самим ''jabber''. Кстати, было бы неплохо такие вещи тоже вынести в [[названия|анализ названий]], ибо это уже не первое на эту тему. // [[User:cblp.su|Сыр Российский]] — 17:25, 4 October 2010 (UTC) | С насекомыми не связано. ''Buzz'' — это гул, шум разговора. Так что этимологическая связь с самим ''jabber''. Кстати, было бы неплохо такие вещи тоже вынести в [[названия|анализ названий]], ибо это уже не первое на эту тему. // [[User:cblp.su|Сыр Российский]] — 17:25, 4 October 2010 (UTC) | ||
− | : Не связано, говоришь. А [http://www.dcmp.org/ciy/images/large/d2_3x.jpg это] чего? <blockquote>[Bee buzzing] bbbbzzzzz< | + | : Не связано, говоришь. А [http://www.dcmp.org/ciy/images/large/d2_3x.jpg это] чего? <blockquote>[Bee buzzing] bbbbzzzzz</blockquote> Не первое, но интересное! Как скажешь, будем выносить, но как линковаться из статьи клиента. [[User:Leksey|Leksey]] 00:39, 7 October 2010 (UTC) |
− | Не первое, но интересное! Как скажешь, будем выносить, но как линковаться из статьи клиента. [[User:Leksey|Leksey]] 00:39, 7 October 2010 (UTC) | + | :: Насколько я понимаю, жужжание пчёл — это основное значение этого слова, а жужжание-гул разговора — уже переносное. Клиент назван не смыслом, и именно словом, то есть оба смысла переносятся на него. Но в контексте жабера переносное значение выходит на первый план, а первое занимает его место. Хотя, это конечно, лично мои ощущения. В общем, упоминания достойны оба смысла. |
Revision as of 06:55, 7 October 2010
Название
С насекомыми не связано. Buzz — это гул, шум разговора. Так что этимологическая связь с самим jabber. Кстати, было бы неплохо такие вещи тоже вынести в анализ названий, ибо это уже не первое на эту тему. // Сыр Российский — 17:25, 4 October 2010 (UTC)
- Не связано, говоришь. А это чего?
[Bee buzzing] bbbbzzzzz
Не первое, но интересное! Как скажешь, будем выносить, но как линковаться из статьи клиента. Leksey 00:39, 7 October 2010 (UTC)- Насколько я понимаю, жужжание пчёл — это основное значение этого слова, а жужжание-гул разговора — уже переносное. Клиент назван не смыслом, и именно словом, то есть оба смысла переносятся на него. Но в контексте жабера переносное значение выходит на первый план, а первое занимает его место. Хотя, это конечно, лично мои ощущения. В общем, упоминания достойны оба смысла.