Editing Talk:Vbuzzer

From JaWiki (Jabber/XMPP wiki)
Jump to: navigation, search

Warning: The database has been locked for maintenance, so you will not be able to save your edits right now. You may wish to copy and paste your text into a text file and save it for later.

The administrator who locked it offered this explanation: MediaWiki upgrading

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 2: Line 2:
  
 
С насекомыми не связано. ''Buzz'' — это гул, шум разговора. Так что этимологическая связь с самим ''jabber''. Кстати, было бы неплохо такие вещи тоже вынести в [[названия|анализ названий]], ибо это уже не первое на эту тему. // [[User:cblp.su|Сыр Российский]] — 17:25, 4 October 2010 (UTC)
 
С насекомыми не связано. ''Buzz'' — это гул, шум разговора. Так что этимологическая связь с самим ''jabber''. Кстати, было бы неплохо такие вещи тоже вынести в [[названия|анализ названий]], ибо это уже не первое на эту тему. // [[User:cblp.su|Сыр Российский]] — 17:25, 4 October 2010 (UTC)
: Не связано, говоришь. А это чего? <br> http://www.dcmp.org/ciy/images/large/d2_3x.jpg <br> Не первое, но интересное! Как скажешь, будем выносить, но как линковаться из статьи клиента. [[User:Leksey|Leksey]] 00:39, 7 October 2010 (UTC)
+
: Не связано, говоришь. А [http://www.dcmp.org/ciy/images/large/d2_3x.jpg это] чего? <blockquote>[Bee buzzing] bbbbzzzzz</blockquote> Не первое, но интересное! Как скажешь, будем выносить, но как линковаться из статьи клиента. [[User:Leksey|Leksey]] 00:39, 7 October 2010 (UTC)
 
:: Насколько я понимаю, жужжание пчёл&nbsp;— это основное значение этого слова, а жужжание-гул разговора&nbsp;— уже переносное. Клиент назван не смыслом, и именно словом, то есть оба смысла переносятся на него. Но в контексте жабера переносное значение выходит на первый план, а первое занимает его место. Хотя, это конечно, лично мои ощущения. В общем, упоминания достойны оба смысла.
 
:: Насколько я понимаю, жужжание пчёл&nbsp;— это основное значение этого слова, а жужжание-гул разговора&nbsp;— уже переносное. Клиент назван не смыслом, и именно словом, то есть оба смысла переносятся на него. Но в контексте жабера переносное значение выходит на первый план, а первое занимает его место. Хотя, это конечно, лично мои ощущения. В общем, упоминания достойны оба смысла.

Please note that all contributions to JaWiki (Jabber/XMPP wiki) may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see JaWiki (Jabber/XMPP wiki):Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel | Editing help (opens in new window)